< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )