< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >