< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.