< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.