< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.