< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.