< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.