< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.