< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.