< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.