< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.