< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.