< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.