< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world; (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.