< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world; (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.