< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?'
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul;
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.