< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?'
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul;
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.