< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol )
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.