< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol )
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.