< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol )
Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.