< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol h7585)
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.

< Proverbs 30 >