< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol )
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.