< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.