< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
7 The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
„Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
16 He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
20 The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
25 When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
(Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
26 The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
27 And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.