< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
7 The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.