< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.