< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?

< Proverbs 26 >