< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< Proverbs 26 >