< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.