< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.

< Proverbs 26 >