< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.

< Proverbs 26 >