< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Ndenge mvula ya pembe elimwaka na tango ya molunge, mpe mvula enokaka te na tango ya elanga, ndenge wana mpe lokumu oyo bapesi na zoba ekowumela na ye te.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Ndenge ndeke ya moke oyo babengaka mwano ekendaka bipai na bipai to mbilambila epumbwaka-pumbwaka, ndenge wana mpe elakeli mabe ezwaka te moto oyo asali na ye mabe te.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Ndenge fimbu ezalaka malamu mpo na mpunda, mpe ekangiseli ezalaka malamu mpo na monoko ya ane, ndenge wana mpe fimbu ezalaka malamu mpo na mokongo ya zoba.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Kozongisela zoba te kolanda bozoba na ye, noki te okokokana na ye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Zongisela zoba kolanda bozoba na ye, noki te akomimona moto ya bwanya na miso na ye moko.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Moto oyo atindaka sango na nzela ya zoba azali lokola moto oyo amikati makolo mpe amilukeli makambo.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Ndenge makolo ya ebosono ezalaka makasi te, ndenge wana mpe masese ezalaka na nguya te kati na monoko ya zoba.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Kopesa zoba lokumu ezali lokola kotia libanga na ebambelo mabanga.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Lisese kati na monoko ya zoba ezali lokola etape ya banzube kati na loboko ya moto oyo alangwe masanga.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Moto oyo azwaka zoba to moleki nzela na mosala azali lokola soda oyo azokisaka moto nyonso na likonga.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Ndenge kaka mbwa ezongelaka kolia biloko oyo yango moko esanzi, ndenge wana mpe zoba azongelaka bozoba na ye.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Eleki malamu kotia elikya na zoba, na esika ete otia elikya na moto oyo amimonaka moto ya bwanya na miso na ye moko.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ekangi nzela! Nyama moko ya mabe ezali na kati-kati ya balabala! »
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Moto ya goyigoyi abalukaka na mbeto na ye ndenge ekuke ebalukaka na biloko oyo efungolaka yango.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Moto ya goyigoyi akotisaka loboko na ye kati na bilei, kasi akokaka te kozongisa yango na monoko.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Moto ya goyigoyi amimonaka ete azali na bwanya koleka bato sambo ya mayele.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Moto oyo akotaka makambo oyo etali ye te azali lokola moto oyo akangi mbwa na matoyi.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Ndenge moto ya liboma abwakaka moto, makonga mpe kufa,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ndenge wana mpe moto oyo akosi moninga na ye alobaka: « Ezalaki kaka mpo na kosala maseki! »
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Soki bakoni ezali te, moto ekokufa; soki bato ya songisongi bazali te, koswana ekokita.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Ndenge makala engalaka na mbabola, mpe bakoni epelisaka moto, ndenge wana mpe moto oyo alinga koswana ayeisaka matata.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Maloba ya sukali ya moto ya motema mabe ezalaka lokola palata ya mbindo oyo bapakoli na mbeki basala na mabele.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Moto oyo ayinaka moninga na ye amibombaka na maloba na ye, kasi atondi na lokuta kati na motema na ye.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Ata soki abimisi maloba ya esengo, kondimela ye te, pamba te makambo sambo ya mbindo ebombama kati na motema na ye.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Akoki solo kobomba makanisi na ye ya mabe na maloba ya lokuta, kasi motema mabe na ye ekosuka se na koyebana na miso ya bato nyonso.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Moto oyo atimolaka libulu akweyaka ye moko kati na yango; mpe moto oyo atindikaka libanga, libanga yango ekozongela kaka ye moko.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Lolemo ya lokuta eyinaka bato oyo ezokisi, mpe maloba ya sukali ememaka libebi.