< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.

< Proverbs 26 >