< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Proverbs 26 >