< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.