< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
-(we vèsè pwochen)
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.