< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.