< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.