< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.