< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbs 26 >