< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.