< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.