< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Proverbs 26 >