< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.