< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.