< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.