< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.