< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< Proverbs 26 >