< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner;
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 As a maul, and a sword, and a sharp arrow, so is a man that beareth false witness against his neighbour.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 As a troubled fountain, and a corrupted spring, so is a righteous man that giveth way before the wicked.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 It is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 Like a city broken down and without a wall, so is he whose spirit is without restraint.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.