< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner;
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 As a maul, and a sword, and a sharp arrow, so is a man that beareth false witness against his neighbour.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 As a troubled fountain, and a corrupted spring, so is a righteous man that giveth way before the wicked.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 It is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Like a city broken down and without a wall, so is he whose spirit is without restraint.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.